Barbara Korun

25.10.2010 10:50

Kraljica Elizabeta I.
Anglija, začetek 17. stoletja



Staram se. Mraz prihaja vame, od vsepovsod.
Z okna pogled na morje, sivo brezkončnost.
Zobje mi rumenijo. In nohti. Znotraj pa me
še zmeraj žge. Skozi ohlapne mišice, trhle
kosti. Žar. Ga čutijo tudi drugi? Te pijavke,
pokvarjenci, podgane hinavske, moji dvorjani?

Tvoj nežni, nedolžni obraz je prebledel, ko so
te prvič pripeljali k meni, ponoči. Nisi mogel
dvigniti pogleda, nisi mogel dvigniti ničesar.
Jaz sem te rešila pred sabo in samo jaz vem,
kdaj sem izgubila svojo krono, ime, srce.
Vsako čustvo je šibkost. Ničesar nisem izdala.

Nisem veliko pošiljala pote. Zmeraj prva
odšla. A tlelo je, žgalo, gorelo. Muka
poželenja, muka odsotnosti. Ti si bil steber,
na katerega sem naslonila svoje kraljestvo.
Moje kraljestvo zajema polovico znanega
sveta. Bog je bil z mano, v vojnah.

V neskončnih nespečnih nočeh še vedno
slišim krike zmagoslavja in krike kletev.
Ni hujšega pekla od mojih nespečnih noči,
zmrzlih dni. Ni bilo meja mojemu pohlepu.
Ni usmiljenja za moje trpljenje. Če pekel
obstaja, se bom cvrla v njem.

Letos je jesen posebej zgodnja. Zmrznjene
čebele padajo ljudem v roke. Ni veliko
ostalo od mojega življenja. Čutim, da že
prehajam v legendo, v dolgo verigo besed.
Tudi ti me pozabljaš, ljubi, videla sem, kako
se skrivaj oziraš za njo, mlado, s črnimi lasmi.

Jutri boš izvedel, da sem te dala obglaviti.

Königin Elisabeth I. England
Anfang des 17. Jahrhunderts


Ich werde alt. Die Kälte kriecht in mich, von überall her.
Aus dem Fenster Blick aufs Meer, auf graue Unendlichkeit.
Meine Zähne werden gelb. Und die Nägel. Innen drin aber
brennt es noch immer. Durch die schlaffen Muskeln, die morschen
Knochen. Glut. Spüren die anderen sie auch? Diese
Blutegel, Wüstlinge, falschen Ratten, meine Höflinge?

Dein zartes, unschuldiges Gesicht wurde blass, als sie
dich das erste Mal zu mir brachten, nachts. Du konntest
den Blick nicht heben, konntest nichts heben.
Ich habe dich vor dir selbst gerettet, und nur ich weiß,
wann ich meine Krone verloren habe, meinen Namen, mein Herz.
Jede Empfindung ist Schwäche. Ich habe nichts verraten.

Ich habe nicht oft nach dir geschickt. Ging immer als
erste. Aber es schwelte, brannte, loderte. Die Qual
der Begierde, die Qual der Abwesenheit. Du warst die Säule,
an die ich mein Königreich lehnte.
Mein Königreich nimmt die Hälfte der bekannten
Welt ein. Gott war mit mir, während der Kriege.

In endlosen schlaflosen Nächten höre ich noch immer
die Schreie der Triumphe und die Schreie der Flüche.
Es gibt keine Hölle schlimmer als meine schlaflosen Nächte,
erfrorenen Tage. Es gab keine Grenzen für meine Gier.
Es gibt kein Erbarmen für meine Qualen. Wenn es die Hölle
gibt, werde ich in ihr schmoren.

Heuer ist der Herbst besonders früh da. Erfrorene
Bienen fallen den Menschen in die Hände. Es ist nicht viel
geblieben von meinem Leben. Ich spüre, dass ich schon
zur Legende werde, zu einer langen Wortkette.
Auch du vergisst mich, Liebster, ich habe gesehen, wie
du ihr heimlich nachsiehst, der jungen Schwarzhaarigen.

Morgen wirst du erfahren, dass ich dich enthaupten ließ.
 

Pesnik Iztok Osojnik svoji soplezalki
Osp, Slovenija, začetek 3. tisočletja


Pizda, je lepo. Sam sem si prišvical
tale sončni vzhod. S petimi prsti leve
in desne roke, leve in desne noge sem
iskal točke zunaj zla. A boš jabuk?

(nekaj besedila manjka)

Pod nama je brezno. Nezapolnjivo.
Iz njega kot lava bruha avtentično
bivanje. Čutiš? Od spodaj šopa
v grlo in potem tuliva kot prva na
svetu. Slovenska poezija? Vidiš
tisto tam dol, tisti kupček gnoja?

Bistvo je trenje. Trenje je bistveno.
Stik, opna, komunikacija, občestvo,
trenje, jezik. Ti si in jaz sem – v pesmi
niti košček naju ne moli ven. Tale skala,
to brezno, ta zrak, te kosti, mišice,
švic, celo svetloba – sprijeta z besedami,

(nekaj besedila manjka)

neločljiva. Vse sem že povedal. Pomisli:
ti si in jaz sem. Nagovarjaš me skozi
besede, a tvoje vprašanje je neizgo-
vorljivo. Molčim ti nazaj, nad breznom.


 

Der Dichter Iztok Osojnik an seine Kletterpartnerin
Osp, Slowenien, Anfang des 3. Jahrtausends



Scheiße, ist das schön. Diesen Sonnenaufgang habe ich
mir selber herbeig'schwitzt. Mit fünf Fingern der linken
und rechten Hand, des linken und rechten Fußes habe
ich die Punkte außerhalb des Bösen gesucht. Willst 'n Apfel?

(Text fehlt)

Unter uns der Abgrund. Nicht ausfüllbar.
Aus ihm schießt wie Lava das authentische
Dasein. Spürst du's? Von unten stopft es in den Rachen,
und dann brüllen wir wie die ersten Menschen auf
der Welt. Slowenische Poesie? Siehst du
das da unten, diesen Misthaufen?

Das Wesen ist Reibung. Reibung ist wesentlich.
Kontakt, Membran, Kommunikation, Allgemeinheit,
Reibung, Sprache. Du bist und ich bin – aus dem Gedicht
ragt kein Stückchen von uns. Dieser Fels,
dieser Abgrund, diese Luft, diese Knochen, Muskeln,
Schweiß, sogar das Licht – verschweißt mit Worten,

(Text fehlt)

untrennbar. Ich habe bereits alles gesagt. Denk daran:
Du bist und ich bin. Du sprichst mich durch
Worte an, aber deine Frage ist unaussprech-
lich. Ich schweige zurück, über dem Abgrund.

 

Mati Tereza nuni novinki
Kalkuta, konec 2. tisočletja


Še en Kristus je potrkal na vrata.
Ta nima nog. Verjetno so mu jih
odsekali starši, da bi laže beračil
zanje. Obraz je ena sama rana.
Nima več moči, da bi se poganjal
na svojem lesenem vozičku.

Še en Kristus čaka pred vrati. Nate.
Pohiti, da ga ne pomendra drhal,
ki beži pred policijo. Ali da ga ne
požro lačni, podivjani psi.
Pohiti. Ve, da bo umrl. Zato
je potrkal na tvoja vrata.

Ne veš, ali je to res pravi Kristus?
Kratke ure, namenjene spanju,
ti minejo v preveč budnem strahu:
Ali Bog sploh je? Skoz priprta vrata
lije svetloba v tvojo izbo:
Ni Boga. Zapuščen je svet. Ubožen.

Kristus te čaka pred vrati.
Bele sence tečejo čez temni vrt.
Njegovo telo boš držala v naročju
breztežno. Njegov pogled
v tvojem, zadnji in prvi. Takrat
boš vedela. Tvoj otrok je.

Pojdi zdaj.
 

Mutter Theresa an die Novizin
Kalkutta, Ende des 2. Jahrtausends


Noch ein Christus hat an die Tür geklopft.
Der hat keine Beine. Wahrscheinlich haben sie ihm
die Eltern abgehackt, damit er besser für sie betteln
kann. Das Gesicht eine einzige Wunde.
Er hat keine Kraft mehr, um sich auf seinem
kleinen Holzkarren anzutreiben.

Noch ein Christus wartet vor der Tür. Auf dich.
Beeil dich, damit ihn der Mob nicht niedertrampelt,
der vor der Polizei davonrennt. Oder dass ihn
hungrige, streunende Hunde nicht auffressen.
Beeil dich. Er weiß, er wird sterben. Darum
hat er an deine Tür geklopft.

Du weißt nicht, ob das wirklich der wahre Christus ist?
Kurze Stunden, dem Schlaf gewidmet,
vergehen in zu wacher Angst:
Gibt es Gott überhaupt? Durch die angelehnte Tür
fließt Licht in deine Stube:
Gott gibt es nicht. Verlassen ist die Welt. Verarmt.

Christus wartet vor der Tür auf dich.
Weiße Schatten laufen durch den dunklen Garten.
Du wirst seinen Körper im Schoß halten,
schwerelos. Sein Blick
in deinem, der letzte und erste. Dann
wirst du es wissen. Er ist dein Kind.

Geh jetzt.
 

Seamus Cody, ladjar in trgovec, postaja slep
Galway, Irska, konec 19. stoletja


Padajo in vzletajo ptiči
v mojih zrklih. Zmehčana
steklovina, pravijo, a to so
moji ptiči, z neskončno nežnim
letom. Nimajo kril, padajo kot
snežinke in mi temnijo vid

v svetlobo. Stvari in dogodki
izgubljajo svoj obris,
a ne svojega bistva. Skozi
komaj-vid mi mežikajo kot luč.
Ostrine ni več. Sama milina
v tem toplem zimskem dnevu:

krhko cingljanje zibajočih se
jamborov. Sol se nabira
na izgubljeno nit tega dneva.
Danes me dan gleda
z belimi očmi.

 

Seamus Cody, Reeder und Kaufmann, erblindet langsam
Galway, Irland, Ende 19. Jahrhundert


Vögel fallen und steigen empor
in meinen Augäpfeln. Aufgeweichtes
Glas, sagt man, aber das sind
meine Vögel, mit unendlich sanftem
Flug. Flügellos, fallen sie wie
Schneeflocken und verdunkeln mein Augenlicht

ins Licht. Dinge und Ereignisse
verlieren ihre Umrisse,
nicht aber ihr Wesen. Durch das
Kaum-noch-sehen blinzeln sie mir zu wie Licht.
Keine Schärfe mehr. Nur Sanftheit
an diesem warmen Wintertag:

Zerbrechliches Zingeln der sich wiegenden
Masten. Salz sammelt sich
auf dem verlorenen Faden dieses Tages.
Heute blickt mich der Tag
mit weißen Augen an.
 

Ženska brez imena, Noetova žena
po vesoljnem potopu


Že mesece, že leta ždim tu, v podpalubju.
Iz sočutja sem se spustila dol, k stokajočim
živalim. Temno je, vlažno in zatohlo. Neznosen
smrad. Krokodili odpirajo svoja zobata žrela,
kače sikajo, levi lačno rjovejo,
nad vsem nemirni topot slonove moči.

V začetku sem se bala teme in zvokov,
nedoumljivega mrgolenja bitij, ki jih ne vidim,
komaj slutim – pajkov, miši, stonog, škorpijonov.
Veliko in malo, vse se premika v pošastno
skladnem gibanju, kot v nevidni vodi, temni
in nerazumni. Postala sem eno z njimi, začutila
naše skupno bitje, toplo, vlažno in zatohlo.

40 dni, 40 let. Postarali smo se, se umirili
v svoji žalosti, v svoji lakoti. Tu spodaj ni boga.
Iz varne tople sparine čakamo na bradati obraz
nekoga, ki izpolnjuje božje ukaze.

Zaslišim hrup: Noe spušča živali na kopno.
Prislonim obraz k razpoki med vrati
in oblije me svetloba, ki sem jo že pozabila.

Ko bo moj mož, ki je pozabil name, odprl vrata,
mu bo v prsi, polne vetra in sonca,
planila čreda živali –
mnogorepato telo s tisoči bleščečih oči,
ki se zgane ob vsaki slutnji. Prva – jaz.

 

Die Frau ohne Namen, Noahs Frau
nach der Sintflut


Monate schon, Jahre schon kauere ich hier, im Unterdeck.
Aus Mitleid bin ich hier runter, zu den stöhnenden
Tieren. Es ist dunkel, feucht und modrig. Unerträglicher
Gestank. Die Krokodile öffnen ihren gezähnten Schlund,
die Schlangen zischen, die Löwen brüllen hungrig,
über allem das unruhige Stampfen der Elefantenkraft.

Anfangs fürchtete ich mich vor der Dunkelheit und den Geräuschen,
dem unergründlichen Gewimmel der Wesen, die ich nicht sehe,
kaum erahne – Spinnen, Mäuse, Tausendfüßler, Skorpione.
Klein und Groß, alles regt sich in gespenstisch
harmonischer Bewegung, wie in unsichtbarem Wasser, dunkel
und unverständlich. Ich wurde eins mit ihnen, verspürte
unser gemeinsames Sein, warm, feucht und modrig.

40 Tage, 40 Jahre. Wir sind alt geworden, haben uns beruhigt
in unserer Traurigkeit, unserem Hunger. Hier unten gibt es keinen Gott.
Im sicheren warmen Dunst warten wir auf das bärtige Gesicht
von jemandem, der Gottes Befehle ausführt.

Ich höre Lärm: Noah lässt die Tiere an Land.
Ich lehne mein Gesicht an den Türspalt
und Licht, das ich schon vergessen hatte, ergießt sich über mich.

Wenn mein Man, der mich vergessen hat, die Tür öffnet,
wird sich auf seine Brust, voll Wind und Sonne,
eine Tierherde stürzen –
ein mehrschwänziger Körper mit tausenden glänzenden Augen,
der sich bei jeder Vorahnung regt. Als erste – ich.

 

Übersetzung Metka Wakounig

—————

Zurück