Iztok Osojnik

25.10.2010 09:55

Berlin, Odisej in noč


Po Heraklitu namreč ni mogoče dvakrat stopiti v isto reko, niti se dvakrat dotakniti minljive bitnosti glede na [njeno] kakovost, temveč se ta v ostrini in hitrosti spremembe razprši in zopet zbira (še bolje: niti »zopet« niti »kasneje«, temveč se hkrati sestavlja in razpušča) in prihaja in odhaja.
                                         (KR 217; M [40 c3] S 18)

V memoriji človeštva se je ugnezdila napačna vest,
da je Odisej po zmagi nad Trojanci
odplul na dolgo potovanje in se na koncu
vrnil na Itako. Kazuko Shiraishi trdi nasprotno.
Potovanje se po njenem mnenju nikoli ne konča. To ne more biti res,
če se ne bi vrnil, ta pesem ne bi nikoli nastala.
Po drugi strani pa ima prav. Še vedno potujemo.
Blizu resnici je tudi James Joyce.
V romanu opiše dolgo pot po mestu,
ki jo je Ulysses opravil peš.
Tudi Odysseys pripoveduje o junaku sumljivega slovesa
in Machiavellijevem privržencu iz trinajstega ali desetega stoletja
pred našim štetjem, ki trdi, da niso pomembne
vrednote, ampak biti prebrisan.
Je imel srečo, da so mu pet minut pred prihodom
na postajo pred nosom zaprli podzemno železnico. Tako se je začelo.

Odisej (od odyssomai, biti jezen)
se je z zemljevidom Mediterana v rokah postavil pod ulično svetilko,
snel očala (daljnovidnost starosti) in si ga pozorno ogledal.
To ne bo težko, je pomislil. Od tu do Nausikae se bomo prepustili
vetru in naključju. Potem čez reko Spree.
Naprej mimo Scile in Karibde, obeh pomanjkljivo
oblečenih dam na Oranienburgstrasse. Glej naravnost predse!
Potem po Friedrichsalle in pred otokom Kirke,
ki ga krasijo razvaline Pergamona, desno.
Od tu dalje brodi nekaj časa po listju in pazi,
da ne stopiš na pasji drek!

Po srečanju z dvema nasilnežema
v Polifemovi votlini na Alexanderplatzu
se spusti v podzemlje in se sam s sabo pogovarja v petih jezikih.
Zvoki korakov odmevajo v praznih in z grafiti poslikanih tunelih,
in ko se vrne na površje, se nad njim dvignejo navpične stene
stekla in jeklenih cevi na Potsdamer Platzu.
Pride v deželo Fajakov. In tako dalje. Pot se ne konča, pravi
v Odysseus von heute omenjena, 1931. v Vancouvru rojena
japonska pesnica, ki se je še kot otrok s starši preselila na Japonsko.
Kontradiktorno. In tako dalje.
Zadnjo zbirko poezije z značilnim naslovom
Kuroi hitsuji no monogatari (Pripoved črnega ovna)
je objavila leta 1997.
In tako dalje.

Odysseus der keine Rückkehr kennt.
Odysseus der nicht zurückkehren kann.

Ampak ali je preteklost kraj?
Zakaj bi se človek želel vrniti v minule čase?
Kaj pa Penelopa, Laert, Telemah?
So za vedno ujeti v preteklosti?
Odisej zažvižga. Iz teme pride ženska s psom na vrvici
in ga sumničavo pogleda.
Njo cesta v istem hipu nese v nasprotni smeri,
senci ženske in moškega iz zrcalnih svetov, ki sta zdrsnila drug mimo
drugega, mimo kot dva človeka na stopnišču na Escherjevi grafiki
z naslovom Relativiteit. Stopal je, žvižgal,
se sam s sabo in sencami pogovarjal v petih jezikih,
se obrnil in gledal nazaj (hodil nazaj in gledal naprej).
Ko se je spet obrnil, ga je brodečega v napihanem listju
med Pasternakgasse in Majakowskiring prešinilo spoznanje,
da zdaj, ko govori nemško, lahko prevaja tudi iz nemščine.
Daleč na severu mesta, kjer je slišal Paula Celana brati pesem Todesfuge:
Margarete, Sulamit, Tod ist ein Meister aus Deutschland.
In tako dalje.

Odisej je odplul zjutraj, ampak potovanja nikoli ni konec,
Odisej hodi v času, ki se razteza (sveti Avguštin),
v čevljih jadra proti vetru
od enega do drugega mosta, sonce se je že včeraj potopilo v temo.
Ustavi se. Večer preživi pri Kirki, tri ure ujet na otoku angleščine.
Ampak zakaj on? Zakaj Odisej? Zakaj Kazuko Shiraishi?
Ob dveh zjutraj je mesto zapuščeno kot pokopališče. Nihče
se ne poteguje zanj. Ceste in ulice so prazne, po njih se vali
leden veter in zamrzne stekla na parkiranih avtomobilih.
Človek hodi, čas se ustavi, človek dviga noge,
stoji na mestu,
cesta pod njim pa teče kot reka pod mostom,
zvrtinčena
z ulicami, ki se izlivajo vanjo,
ali tramvajskimi tračnicami,
                      ki se svetijo kot skalpel.

V neki obokani, medlo osvetljeni kleti v igri svetlobe in senc
potone v dež pogovorov. V kotu igra jazz kvartet.
Iz polmraka stopi prijatelj Takeshi in izprosi stotaka.
Prostor je zakajen in nabito poln. Nemci so
z Ukrajinci igrali neodločeno in se uvrstili na svetovno
prvenstvo v nogometu, ki bo prihodnje leto na Japonskem.
Odisej zavije na Kaiserdamm in se odpelje
v črno morje teme dalje proti vzhodu.
Utrujen sem, ampak pred mano je dolga noč.
Zavijem na desno in hodim ob ograji samostana.
Na pločniku leži bicikel brez koles. Junkers
dela vodne pipe. Iz teme vznikne znak Kruppgasse.

Tu sem že bil, samo na drugi strani. Obrnem se in gledam tja,
kjer sem stal pred tednom dni in gledal sem.
Odysseus der keine Rückkehr kennt.
V roki vrtim kozarec s pivom. Dolgočasim se,
naslonjen na leseni pult sedim na barskem stolu.
So fährt Odysseus heute.
Ampak jaz nisem Odisej,
on je Odisej,
bicikel brez koles je njegova barka,
ulica, ki se pogrezne v temo, Itaka. Pod
mostom se svetlika Spree, hiše so
tišino vsesale vase in mesto prepustile molku,
po katerem se na kotalkah listja podi veter.
On, Odisej, ki rad hodi po praznem mestu,
ker pesniti pomeni biti zadovoljen,
hoditi v noč, ki jo tišina oklepa v mraz,
in ne gre nikamor, koraki stopajo na mestu,
pod njimi teče cesta, v cikcaku pasjih iztrebkov se vije drevored
und Odysseus wandte sich und hatte kein Gesicht.

                               (Domo arigato gozaimashita Shiraishi sensei.)
                            Berlin 2001

Berlin, Odysseus und die Nacht


Nach Heraklit ist es unmöglich, zweimal in denselben Fluss zu steigen
oder eine vergängliche Substanz, die ihrer Beschaffenheit nach dieselbe bleibt, zu berühren,
sondern infolge der ungestümen Schnelligkeit der Umwandlung
zerstreut er sich und vereinigt sich wieder besser noch: weder „wieder“
noch „später“, sondern er setzt sich zugleich zusammen und löst sich auf
und kommt und geht.
(KR 217; M [40 c3] S 18)


In die Erinnerung der Menschheit hat sich die falsche Botschaft eingenistet,
dass Odysseus nach seinem Sieg über die Trojaner
mit seinem Schiff auf eine lange Reise ging und am Ende
nach Ithaka zurückkehrte. Kazuko Shiraishi behauptet das Gegenteil.
Die Reise endet ihrer Meinung nach niemals. Das kann nicht sein,
wäre er nicht zurückgekehrt, wäre dieses Gedicht nie entstanden.
Andererseits hat sie recht. Wir reisen noch immer.
Der Wahrheit nahe ist auch James Joyce.
In seinem Roman beschreibt er einen langen Weg durch die Stadt,
den Ulysses zu Fuß bewältigte.
Auch Odysseys erzählt von einem Helden zweifelhaften Ruhmes
und von Machiavellis Anhänger aus dem dreizehnten oder zehnten Jahrhundert
vor unserer Zeitrechnung, der behauptet, dass nicht Werte
wichtig sind, sondern schlau zu sein.
Er hatte Glück, dass sie ihm fünf Minuten vor der Ankunft
am Bahnhof die U-Bahn vor der Nase zumachten. So begann es.

Odysseus (von οδψσσμαι, wütend sein)
stellte sich, eine Karte des Mittelmeers in der Hand, unter eine Straßenlaterne.
Er nahm seine Brille ab (die Weitsichtigkeit des Alters), studierte aufmerksam die Karte.
Das wird einfach, dachte er. Von hier bis Nausikaa überlassen wir uns
Wind und Zufall. Dann über den Fluss Spree.
Zuerst an Skylla und Charybdis vorbei, an den beiden dürftig
bekleideten Damen in der Oranienburger Straße. Schau geradeaus!
Dann über die Friedrichstraße und vor der Insel Circe,
die die Ruinen des Pergamon schmücken, rechts.
Von hier wate eine Zeit lang durch das Laub und pass auf,
dass du nicht in Hundescheiße trittst!

Nach dem Treffen mit den zwei Schlägertypen
in Polyphems Höhle am Alexanderplatz
lässt er sich hinab in die Unterwelt und unterhält sich mit sich selbst in fünf Sprachen.
Die Schritte hallen in den leeren und mit Graffitis bemalten Tunnels,
und als er zurück an die Oberfläche kommt, erheben sich über ihm senkrechte Mauern
aus Glas und Stahlrohren am Potsdamer Platz.
Er kommt ins Land der Phaiaken. Und so weiter. Der Weg endet nicht, sagt die
in Odysseus von heute erwähnte, 1931 in Vancouver geborene
japanische Dichterin, die bereits als Kind mit ihren Eltern nach Japan gezogen ist.
Kontradiktorisch. Und so weiter.
Den letzten Poesieband mit dem bezeichnenden Titel
Kuroi hitsuji no monogatari (Die Erzählung des schwarzen Widders)
veröffentlichte sie 1997.
Und so weiter.

Odysseus der keine Rückkehr kennt.
Odysseus der nicht zurückkehren kann.

Aber ist die Vergangenheit ein Ort?
Wieso würde der Mensch in vergangene Zeiten zurückkehren wollen?
Und Penelope, Laertes, Telemachos?
Sind Sie für immer in der Vergangenheit gefangen?
Odysseus pfeift. Aus der Dunkelheit tritt eine Frau mit einem Hund an der Leine
und sieht ihn argwöhnisch an.
Sie wird von der Straße im selben Augenblick in entgegengesetzte Richtungen getragen,
die Schatten der Frau und des Mannes aus den Spiegelwelten, die aneinander vorbei
geglitten sind wie zwei Menschen auf der Treppe in der Eschergrafik
mit dem Namen Relativiteit. Er schritt, pfiff,
unterhielt sich mit sich selbst und mit den Schatten in fünf Sprachen,
drehte sich um und blickte zurück (ging zurück und blickte nach vorn).
Als er sich wieder umdrehte, hatte er, watend im aufgewirbelten Laub
zwischen Pasternakgasse und Majakowskiring, die Erkenntnis,
dass er jetzt, da er Deutsch spricht, auch aus dem Deutschen übersetzen kann.
Hoch im Norden der Stadt, wo er Paul Celan das Gedicht Todesfuge lesen hörte:
Margarete, Sulamit, Tod ist ein Meister aus Deutschland.
Und so weiter.

Odysseus stach am Morgen in See, doch die Reise ist niemals zu Ende,
Odysseus schreitet in jener Zeit, die sich ausdehnt (heiliger Augustin),
in Schuhen umsegelt er die Welt
von einer Brücke zur nächsten, die Sonne ist bereits gestern in die Finsternis abgetaucht.
Er bleibt stehen. Den Abend verbringt er bei Circe, drei Stunden lang gefangen auf der Insel
            der englischen Sprache.
Aber wieso er? Wieso Odysseus? Wieso Kazuko Shiraishi?
Um zwei Uhr morgens ist die Stadt verlassen wie ein Friedhof. Niemand
wirbt um ihn. Die Straßen und Gassen sind leer, auf ihnen wälzt sich
ein eisiger Wind und friert die Scheiben der geparkten Autos ein.
Der Mensch geht, die Zeit bleibt stehen, der Mensch hebt die Füße,
steht an der Stelle,
die Straße unter ihm aber fließt wie ein Fluss unter der Brücke,
verwirbelt
durch Gassen, die in ihn münden,
oder mit Straßenbahngleisen,
            die glänzen wie ein Skalpell.


In einem gewölbten, schwach beleuchteten Keller im Spiel von Licht und Schatten
versinkt er in einem Regen aus Gesprächen. In der Ecke spielt ein Jazzquartett.
Aus dem Halbdunkel tritt der Freund Takeshi und erbettelt einen Hunderter.
Der Raum ist verraucht und gerammelt voll. Die Deutschen haben
gegen die Ukrainer unentschieden gespielt und sich für die Fußballweltmeisterschaft
qualifiziert, die nächstes Jahr in Japan stattfinden wird.
Odysseus biegt auf den Kaiserdamm und fährt
ins Schwarze Meer der Dunkelheit, weiter gen Osten.
Ich bin müde, doch vor mir liegt eine lange Nacht.
Ich biege nach rechts und gehe am Zaun des Klosters entlang.
Am Gehsteig liegt ein Fahrrad ohne Räder. Junkers
stellt Wasserhähne her. Aus der Finsternis taucht die Bezeichnung Kruppgasse auf.

Hier war ich schon, jedoch auf der anderen Seite. Ich drehe mich um und schaue dorthin,
wo ich vor einer Woche stand und schaute.
Odysseus der keine Rückkehr kennt.
In der Hand drehe ich ein Glas Bier. Ich langweile mich,
gelehnt an die Holztheke sitze ich auf dem Barhocker.
So fährt Odysseus heute.
Aber ich bin nicht Odysseus,
er ist Odysseus,
das Fahrrad ohne Räder ist sein Schiff,
die Gasse, die in der Finsternis versinkt, Ithaka. Unter
der Brücke schimmert die Spree, die Häuser haben
die Stille eingesogen und demSchweigen überlassen die Stadt,
über die der Wind auf Rollschuhen aus Laub braust.
Er, Odysseus, der gerne durch die leere Stadt geht,
weil Dichten Zufriedenheit bedeutet,
in die Nacht zu gehen, die die Stille in Kälte umklammert,
und er geht nirgends hin, die Füße treten auf der Stelle,
unter ihnen verläuft die Straße, im Zickzack der Hundehaufen schlängelt sich die Allee
und Odysseus wandte sich und hatte kein Gesicht.

            (Domo arigato gozaimashita Shiraishi sensei.)

 

Ustanovitev Slovenskega državnega odvečnega gledališča


Danes sem ustanovil Slovensko odvečno državno gledališče,
kaj bomo imeli vse notri.
Igralci brez glasu, prehlajeni, smrkavi, se bodo pomerili v akrobatiki. Pesniki, ti ostudni stvori, med katere prištevam sebe, se bodo posipali z besedami. Njihova gola telesa
bodo paradirala po Arbatu v spremstvu krokodilov na vrvici,
kockarji bodo vedno metali kocke tako,
da bomo ostali na tisti strani vesolja, ki je, pomočeni v črnilnik, iz katerega bodo glave sijale kot hortenzije.
Pesniki in pisatelji, resnično, nekakšna zalega,
ki nas navdušuje z dolgočasnimi avanturami junakov,
ki so šli pozno spat, ker jih je potopilo kot Titanik. Borci za svobodno tržaško ozemlje bodo zamahnili z roko, dokler bodo podeljevali Nobelovo nagrado, s poezijo ne bo nič. Samo v kakšnem kitajskem zaporu bodo žirafe stegovale vratove, da bi videle košček travnika, na katerem partijski voditelji iz otroških glav delajo pipice za opij, organizirali bomo demonstracije, na katerih ne bomo zahtevali nič, zadovoljni smo s fašisti na vladi in z morilci po diplomatskih predstavništvih, hočemo samo, da se proda še več orožja, da KD groupies nagrabijo še več denarja in da kakšen nov politik proda še eno državno lastnino kakšnemu debelemu prascu iz Belgije. Naše želje so skromne, želimo, da bi posekali gozdove, travnike ogradili z žičnatimi ograjami pod elektriko, prepovedali uporabljati javne ceste, zaračunali zrak in pogled na Krim. Želimo, da bi pisatelje pometali iz stanovanj in jih naselili med svinje, pesniki, ti odvečni smrduhi in lažnivci, pa naj z jezikom ližejo tla pred tisto plešasto pošastjo, dokler se asfalt ne bo razklal in bo po razpoki priplaval Mojzes z zunanjega ministrstva,
najdebelejši od prašičev in na vrvici za sabo vlekel
tisti drek, predsednika nekega društva – ve se, katerega –
in bosta skupaj odletela v nebesa gnojnih čirov in pokvarjenih prebavil, vsi mrtvi pisatelji pa bodo nastopili na odru z lovorjevo vejico v zadnjici, pel in igral jim bo Bob Dylan, na glavo jim bomo privarili slušalke in poslušati bodo morali stotrinajsto ponovitev moje radijske igre Gnus mračnjakov, njihovi neslišni glasovi mutcev nas bodo zabavali, ko se bodo zvijali v nemočni bolečini, ker ne morejo igre poslušati še stoštirinajstič, ampak ne in ne,
ker je sreda zvečer, še enkrat, pili bomo šampanjec iz plehnatih Gralov, za pojedino bodo gumbi, ki so popadali z mojih srajc, jaz, impresario, menedžer, debeluh s slonjo zadnjico, jaz, baletka v cirkusu Klutzky, ki je padla izpod strehe šotora, ljudje se hahljajo, ljudje ploskajo, ljudje se smejejo, tresk je bil orgastičen, elastike so popokale, tla so se upognila, zemlja se je razklala, Wim Wenders je spustil kamero, ogenj je požgal njeno brado, knjige so zoglenele in se spremenile v pločevino, na katero rja zapisuje verze o rumenih cvetovih regrata v taborišču smrti, o, Prusija, tvoj tanker na Severnem morju je osamljen kot galeb,
ha, ha, se smeje pesimističen Dioniz,
na tirsu ima kos lobanje gospoda javnega tožilca,
vse je precej komično, seveda pa ni nič res,
opazujem razpad sistema v parterju, gledalci vstajajo, radi bi odšli, čaka jih goveja juha, pa nasprotno prihajajo v vedno večjem številu novi in novi gledalci, polna dvorana Shakespearjev in dva Cankarja sta med njimi, jahajo koze, tulijo, krinke norcev so si zavili okoli vratu kot kakšno zastavo, vemo, to so naši fantje, s prstom v zadnjični luknji in kakšnim nojem na krožniku, s peteršiljevim čopkom za klobukom,
do kolen gazimo, tišina je kot taščica,
všeč so mi tile medvedi, ki ne spijo, ker je šele polnoč,
poletje je letos že na Arktiki, razbija fasado nekemu ledeniku,
pljusk in velikanski val, potres, cirkus se strese, ljudje vriskajo,
končno imamo popoln, odvečen kaos,
gledališče je ustanovljeno,
še eno mesto zbombardirano, izbrisano z obličja zemlje,
uporabljajte prah proti mozoljem, Faludža gori, je gorela, zdaj je prah na zloščenih čevljih morilca,
na moji kartici je še kar nekaj denarja, kar je dobro,
telefon me zasleduje, špijonira za mano, fotografira me v prepovedanih položajih, skenira mi akrilne zobe in javlja davčni upravi, da sem prešuštnik, precej depresivno, priznam,
ustanovil sem odvečno gledališče, igrali bomo odvečne predstave, pisali odvečne igre, živeli odvečno naročnino za časopise, pili odvečno kavo brez kofeina,
imam odvečno gripo v odvečni bolniški postelji,
tega zdravnika je treba privezati na bolniško posteljo na njegovi kliniki, mu nuditi njegov vrhunski strokovni tretman, to velja za zdravstvo v celoti, ampak zdravstvo je tovarna za ustvarjanje visokih plač in privilegijev za zdravnike, bolniki so nujno zlo, čim manj ozdravljenih, tem večja storilnost,
vsak trgovec bi se na zobe metal, če bi stranke čakale po eno leto na njegove zobne krtačke, javni sektor je tu, da oblast ostane na oblasti, jebenti, boli me hrbet, klanjam se, gospod, vi ste velik prašič, se prodajate v kosu ali po polovicah, kaj pa tale lobanja na dveh fižolovkah, kateri smrti služi ona, katera morilska partija je to, stranka morilcev krompirja,
ki se ziblje kot ruska jadrnica na oceanu vodke,
led je zelen, globina Arktike je zelena, slaniki so zeleni,
marinirana arktična postrv je zelena in Sibirija je najbolj zelena,
nebo nad Sibirijo,
moja draga Jeanne,
ste videli te oblake konzerve,
te naftne sode radenske slatine,
te kahle sode bikarbone? nebo? nebo je vijolično,
solna kislina je rjava od rje, podmornica je zoglenela,
moje čeljusti so šik,
sonce je zeleno, parter je oranžen sredi noči, čas je, da končamo predstavo za javnost, ura je pol devetih zjutraj, zaspali smo,
prepognjeni čez stol.

Gründung des Slowenischen Überflüssigen Staatstheaters


Heute habe ich das Slowenische Überflüssige Staatstheater gegründet,
was wir dort nicht alles haben werden!
Stimmlose, verkühlte, verrotzte Schauspieler werden sich in Akrobatik
messen. Dichter, diese widerwärtigen Kreaturen, zu denen ich mich selbst
zähle, werden sich mit Worten bestreuen. Ihre nackten Körper
werden über den Arbat paradieren, begleitet von Krokodilen an der Leine,
die Würfelspieler werden die Würfel immer so werfen,
dass wir auf jener Seite des Weltalls bleiben werden, die es gibt, eingetaucht
in ein Tintenfass, aus dem Köpfe wie Hortensien strahlen werden.
Dichter und Schriftsteller, wahrlich, irgendeine Brut,
die uns mit langweiligen Abenteuern von Helden begeistert,
die spät schlafen gingen, weil sie untergingen wie die Titanic. Die Kämpfer für
das Freie Territorium Triest werden abwinken, solange
der Nobelpreis verliehen wird, wird das nichts mit der Poesie. Nur
in irgendeinem chinesischen Gefängnis werden Giraffen ihre Hälse recken, um
ein Stück der Wiese zu sehen, auf der Parteiführer aus
Kinderköpfen Opiumpfeifen herstellen, wir werden Demos
organisieren, auf denen wir nichts verlangen werden, wir sind zufrieden
mit den Faschisten in der Regierung und den Mördern in den diplomatischen
Vertretungen, wir wollen nur, dass noch mehr Waffen verkauft werden, dass
die KD-Groupies noch mehr Geld scheffeln und dass ein neuer Politiker
noch mehr Staatseigentum an irgendein fettes Schwein aus Belgien
verkauft. Unsere Wünsche sind bescheiden, wir möchten, dass die Wälder
gerodet, die Wiesen mit Stacheldrahtelektrozäunen umfriedet werden,
die Benutzung öffentlicher Straßen verboten, die Luft und der Blick auf den
Berg Krim in Rechnung gestellt wird. Wir möchten, dass Schriftsteller aus ihren Wohnungen geworfen und bei den Schweinen angesiedelt werden, Dichter aber, diese überflüssigen Ärsche und Lügner, sollen den Boden vor diesem glatzköpfigen Monster ablecken, bis
der Asphalt aufreißt und über die Furche Moses aus
dem Außenministerium geschwommen kommt,
das fetteste der Schweine und hinter sich diesen Dreck an der Leine
führend, den Vorsitzenden eines Vereins – es ist bekannt, welchen –,
und gemeinsam werden sie in den Himmel der Eiterbeulen und kaputter
Verdauungsorgane fliegen, und alle toten Schriftsteller werden auf der Bühne mit einem Lorbeerzweig im Hintern auftreten, Bob Dylan wird für sie singen und spielen, wir
werden ihnen Kopfhörer anschweißen, und sie werden sich die hundertdreizehnte Wiederholung meines Hörspiels Ekel der Schwarzseher anhören müssen,
ihre unhörbaren Stimmen der Stummen werden uns amüsieren, wenn sie sich
in ohnmächtigen Schmerzen winden werden, weil sie sich das Spiel nicht noch zum
hundertvierzehnten Mal anhören können, aber nein und nein,
weil Mittwochabend ist, noch einmal, wir werden Champagner aus
blechernen Gralen trinken, zum Festessen gibt es Knöpfe, die von meinen Hemden
gefallen sind, ich, Impresario, Manager, Fettsack mit Elefantenarsch,
ich, Balletttänzerin im Zirkus Klutzky, die von unterm Zeltdach
gestürzt ist, die Leute schmunzeln, die Leute klatschen, die Leute
lachen, der Knall war orgastisch, die Gummibänder rissen, der Boden
krümmte sich, die Erde spaltete sich, Wim Wenders ließ die Kamera
fallen, das Feuer versengte ihren Bart, die Bücher verkohlten und
verwandelten sich in Blech, auf das der Rost Verse über gelbe
Löwenzahnblüten im Todeslager niederschreibt, o Preußen, dein Tanker auf
der Nordsee ist einsam wie eine Möwe,
ha, ha, lacht der pessimistische Dionysos,
am Thyrsos hat er ein Stück Schädel des Herrn Staatsanwalts,
alles ist ziemlich komisch, und natürlich ist nichts wahr,
ich beobachte den Zerfall des Systems im Parterre, die Zuschauer erheben sich, sie möchten
gehen, auf sie wartet Rindsuppe, es kommen jedoch in immer
größerer Zahl neue und neue Zuschauer, ein Saal voller
Shakespeares, und zwei Cankars sind darunter, sie reiten Ziegen,
brüllen, haben sich Narrenmasken um den Hals gebunden wie eine
Fahne, wir wissen, das sind unsere Burschen, mit dem Finger im Arschloch und
einem Strauß am Teller, mit einem Petersilienzweig hinterm
Hut,
bis zu den Knien waten wir, die Stille ist wie ein Rotkehlchen,
mir gefallen diese Bären da, die nicht schlafen, weil erst Mitternacht ist,
der Sommer ist heuer schon in der Arktis, zertrümmert einem Gletscher die Fassade,
platsch und eine riesige Welle, Erdbeben, der Zirkus bebt, die Leute
jubeln,
endlich haben wir ein vollkommenes, überflüssiges Chaos,
das Theater ist gegründet,
noch eine Stadt zerbombt, ausgelöscht vom Angesicht der Erde,
verwenden Sie Staub gegen Pickel, Falludscha brennt, brannte, jetzt
liegt Staub auf den polierten Schuhen des Mörders,
auf meiner Wertkarte ist noch genug Geld, was gut ist,
das Telefon verfolgt mich, spioniert mir nach, fotografiert mich in
verbotenen Situationen, scannt meine Acrylzähne und meldet der
Steuerbehörde, dass ich ein Ehebrecher bin, ziemlich depressiv, gebe ich zu,
ich habe ein überflüssiges Theater gegründet, wir werden überflüssige Vorstellungen
spielen, überflüssige Stücke schreiben, ein überflüssiges Zeitungsabo
leben, überflüssigen koffeinfreien Kaffee trinken,
ich habe eine überflüssige Grippe in einem überflüssigen Krankenbett,
dieser Arzt gehört ans Krankenbett gefesselt in
seiner Klinik, es gehört ihm seine Superfachbehandlung geboten,
das gilt für das Gesundheitswesen generell, aber das Gesundheitswesen ist
eine Fabrik zur Schaffung hoher Löhne und Privilegien für Ärzte, Kranke sind
ein notwendiges Übel, je weniger Geheilte desto größere Produktivität,
jeder Kaufmann würde sich die Haare raufen, wenn die Kunden ein Jahr lang
auf seine Zahnbürsten warten müssten, der öffentliche Sektor ist da, damit die Macht
an der Macht bleibt, verdammt, der Rücken tut mir weh, ich bücke mich mein Herr, Sie
sind ein riesiges Schwein, verkaufen Sie sich im Ganzen oder in Hälften, und was
ist mit diesem Schädel auf zwei Bohnenstangen, welchem Tod dient er, was für eine
Mörderpartei ist das, die Partei der Kartoffelmörder,
die wie ein russisches Segelboot auf dem Wodkaozean schaukelt,
das Eis ist grün, die Tiefe der Arktis ist grün, die Heringe sind grün,
die marinierte sibirische Forelle ist grün und Sibirien ist am
grünsten,
der Himmel über Sibirien,
meine liebe Jeanne,
haben Sie die Konservenwolken gesehen,
diese Ölfässer mit Radenska Mineralwasser,
diese Nachttöpfe mit Natron, den Himmel?, der Himmel ist violett,
die Salzsäure ist braun vom Rost, das U-Boot ist verkohlt,
meine Kiefer sind schick,
die Sonne ist grün, das Parterre ist orange in der Nacht, es ist Zeit, die
Vorstellung für die Öffentlichkeit zu beenden, es ist halb neun Uhr morgens,
wir sind eingeschlafen,
über den Stuhl gebeugt.

Oda velemestu



2.

pospravil sem kuhinjo, zamenjal baterije v miški
vse, kar si v tem trenutku želim, je dobra pesem
zato sem prehodil pol londona, obiskala sva vse hiše
(v londonu), v katerih je živel w. b. yeats, preštel več sto razcvetelih
češenj, magnolij, mandeljnov, japonskih češenj in brez števila
travniških rastlin, ki se gnetejo v angleških vrtovih
pojedla sva fish and chips in se dvakrat, zaradi razlogov, ki jih
tu omenjam kot pomembne, sprehodila čez hammersmith bridge
enkrat do hiše št. 48 na lilien street, drugič nazaj na postajo. bilo
je sončno, vendar hladno, tiščalo me je na malo potrebo in srce mi je stokalo
kot stara lesena deska, čez katero zapelje voz. na zidu pred menoj se je ustavila žuželka
za katero ne vem, kaj je. ni stenica in ni molj. stenice omenjam, ker jih
je menda polno po londonskih hotelih. še vedno zavijajo sirene policijskih avtomobilov
sosed se je spet odpeljal na svoji hondi silver wings, vse to ob pol petih zjutraj
negiben ležim in prisluškujem v temo. v trebuhu hiše se ponavlja en in isti
glasbeni komad, ki je, vsaj mislim tako, dylanov. refren aleluja se ponavlja v
nedogled, jaz pa sem z mislimi še vedno v jago poetry cafe, kjer sem predvčerajšnjim bral
razmišljam o tem, kako odlično berejo angleški pesniki. ti, s katerimi
sem delil večer, so bili fenomenalni. par kanadske pesnice in angleškega pesnika
ki sta imela v sebi nekaj thomasdylanovskega, me je spominjal na silvio plath in teda hughesa
bila sta zadeta kot mini, vendar sta odlično brala. angleški pesnik me je spominjal
name, na moje dolge, podivjane monologe, v katerih človek ne le opsuje svet
v katerem živi, ampak se odpre kot steznik, razgrne svoja rebra
in pokaže zdravo notranjost. za trenutek sem okleval,
hotel sem se razglasiti za psa, ampak potem so prevladala dejstva in
tu naredim piko

Ode an eine Großstadt


2.

ich habe die küche aufgeräumt, die batterien in der maus gewechselt
alles, was ich mir in diesem augenblick wünsche, ist ein gutes gedicht,
deswegen bin ich durch halb london gelaufen, wir haben alle häuser besucht
(in london), in denen w. b. yeats gelebt hat, habe mehrere hundert verblühte
kirschen gezählt, magnolien, mandeln, japanische blütenkirschen und zahllose
wiesenpflanzen, die sich in englischen gärten drängen
wir haben fish and chips gegessen und sind zweimal, aus gründen, die ich
hier als wichtig erwähne, über die hammersmith bridge spaziert
einmal bis zum haus nr. 48 auf der lilien street, das zweite mal zurück zum bahnhof. es war
sonnig, aber kalt, ich musste mal dringend und mein herz stöhnte
wie ein altes holzbrett, über das ein wagen fährt. auf der wand vor mir verharrte ein insekt
von dem ich nicht weiß, was für eines es ist. weder eine wanze noch eine motte. wanzen erwähne ich, weil
die londoner hotels angeblich voll von ihnen sind. die sirenen der polizeiautos heulen noch immer
der nachbar ist wieder in seinem honda silver wings weggefahren, all das um halb fünf morgens
ich liege unbeweglich da und lausche in die dunkelheit. im bauch des hauses wiederholt sich
immer dasselbe lied, eines von, zumindest denke ich das, dylan. der refrain hallelujah wiederholt
sich endlos, ich aber bin mit den gedanken immer noch im jago poetry cafe, wo ich vorgestern                 gelesen habe
ich denke darüber nach, wie ausgezeichnet englische dichter lesen. jene, mit denen
ich den abend geteilt habe, waren phänomenal. eine kanadische dichterin und ein englischer
            dichter
die etwas thomasdylansches in sich hatten, erinnerten mich an silvia plath und ted hughes
sie waren zu bis oben hin, haben aber ausgezeichnet gelesen. der englische dichter erinnerte mich
an mich selbst, an meine langen, wildgewordenen monologe, in denen man nicht nur auf die
welt schimpft, in der man lebt, sondern in denen man sich öffnet wie ein mieder, seine
            rippen ausbreitet
und sein gesundes inneres zur schau stellt. einen moment lang zögerte ich,
ich wollte mich zu einem hund erklären, aber dann überwogen die fakten und
hier setze ich einen punkt

3.

kje je zdaj tisto sonce? na russell squaru. ogledal sem si hotel
russell square, mitičen kraj. nedaleč proč je eliot hodil na delo v banko
počutim se kot jadrnica, ki seka atlantik
russell square se mi zdi kot velikanska luknja v labirintu mojih pljuč
sploh ne poznam odgovora. najbrž tole ni ravno
univerzalno, nekaj, s čimer bi se lahko identificiral
dobronamerni, predvsem pa pretreseni bralec
žal mi je. rad bi hodil ob reki lee, ampak mi zmanjkuje časa
prišlo je do določenih razkorakov
mind the gap
podzemna železnica je oblikovana kot nezavedno. človek jo uporablja
drsi po črvih v trebuhu londona. je to ljubezen? je
ali gre za pavlovsko asociacijo podzemne železnice, ki zares pomeni
razlog za ta dolg pogled v prazno ob neskončni uri jutra, ki se še ni zbudilo
in noči, ki je že pobegnila spat
sirene so utihnile. menda na lse predava renata salecl
pravzaprav nimam veliko povedati
človek hodi brez repa in glave
iz ulice v ulico
molk je nekaj modrega

3.

wo ist jetzt diese sonne? am russel square. ich habe mir das hotel
russel square angesehen, ein mythischer ort. nicht weit von dort ging eliot zur arbeit in die bank
ich fühle mich wie ein segelschiff, das den atlantik durchpflügt
der russel square scheint mir wie ein riesiges loch im labyrinth meiner lungen
ich kenne die antwort gar nicht. wahrscheinlich ist das nicht gerade
universell, etwas, womit sich der wohlmeinende,
vor allem aber erschütterte leser identifizieren könnte
es tut mir leid. ich würde gerne am fluss lee spazieren gehen, aber mir läuft die zeit davon
es kam zu gewissen diskrepanzen
mind the gap
die u-bahn ist wie unbewusst gestaltet. der mensch benutzt sie
er gleitet in würmern durch den bauch londons. ist das liebe? ja
oder geht es um pawlowsche assoziation der u-bahn, die den wahren
grund bedeutet für diesen langen blick ins leere zur endlosen stunde des morgens, der noch nicht
erwacht ist
und der nacht, die schon in den schlaf geflüchtet ist
die sirenen sind verstummt. angeblich hält renata salecl am lse vorlesungen
eigentlich habe ich nicht viel zu sagen
der mensch geht ohne hand und fuß
von einer straße in die andere
schweigen ist etwas weises


4.

stala sva torej na grobu williama blaka
že od nekdaj mi je bil všeč njegov prezir
mislim, da so ljudje nekaj, kar je treba prezirati
prezirati njihovo sovraštvo in zlobo
čeprav moram navkljub ljudomrzništvu in preziru priznati
da je tokrat slovenija poskrbela zame. zrak, ki ga otipam z iztegnjeno roko
veter, ki se mi zabode v obraz, pogled na kumarasti nebotičnik
razprave o kosovelu, foucaultu, kenu russlu in mavericku
so odraz naslovov v brezplačnem časopisu, ki ga delijo na ulicah
počutim se kot zmaj na smučeh, ki šviga po oxford street
po divji strmini še enega mesta, ki je postavljen postrani na vodoravna tla londona
tell all the truth but tell it slant
da ne bo nesporazumov, se mi prav nič ne meša. povedati resnico
nemogoče, tudi če se odišavim s prašičjim drekom ali s parfumom
juliette greco rouge no. 306. ko se luna prikotali dol po ulici, srce otrpne od groze
štirje možje z nosili tečejo dol po old street, ej, blake, ne bo mi uspelo, da bi jim pobegnil
stekleni ocean, ki se je kompromiral v kačo v moji glavi
večerni pogovori v parku na hoxton square so odprli vrata v drugo resničnost
ki spominja na zgodnje jutro, ko se človek zbudi iz sanj
in seže po svojem ošiljenem, grafitnem sitarju
da uglasi svoj notorični moped
gre za kolektiven projekt dveh src
ki skupaj lužita žlebove dneva. koraka granit, trd kot udarec z glavo v podboj vrat
zdaj opisujem »slant«. šum vode v pomivalnem koritu (slant)
ne vem, kaj mi je. ne morem se razpočiti, ušesa me bolijo od tišine
od tistega atmosferskega pritiska v glavi, ki blokira požrtijo obupa
ves ta enormen razcvet kapitalizma je premalo za misel
ki se skriva v moji glavi
nisem človek, pes sem, voham morje
kdo pravzaprav posluša

4.

wir standen also am grab von william blake
schon von jeher gefiel mir seine verachtung
ich denke, menschen sind etwas, das man verachten muss
verachten ihren hass und ihre bosheit
obwohl ich trotz menschenhass und verachtung gestehen muss
dass diesmal slowenien für mich gesorgt hat. die luft, die ich mit ausgestreckter hand berühre
der wind, der sich mir ins gesicht bohrt, der blick auf das gurkenförmige hochhaus
diskussionen über kosovel, foucault, ken russell und maverick
sind die folgen der schlagzeilen in der gratiszeitung, die auf der straße verteilt wird
ich fühle mich wie ein drache auf skiern, der die oxford street hinunter saust
über den steilhang noch einer stadt, die schief auf den waagrechten boden londons gestellt ist
tell all the truth but tell it slant
damit es keine missverständnisse gibt, ich habe noch alle beisammen. die wahrheit sagen
unmöglich, auch wenn ich mich einparfümiere mit schweinescheiße oder parfum
juliette greco rouge no. 306. wenn der mond die straße hinunter rollt, erstarrt das herz vor entsetzen
vier männer mit tragen rennen die old street hinunter, hey blake, es wird mir nicht gelingen,
            ihnen zu entkommen
ein gläserner ozean, der sich zu einer schlange in meinem kopf komprimiert hat
abendliche unterhaltungen im park am hoxton square haben die tür zu einer anderen wirklichkeit
            geöffnet
die an einen frühen morgen erinnert, wenn der mensch aus seinen träumen erwacht
und nach seiner gespitzten grafitsitar langt
um sein notorisches moped zu stimmen
es geht um ein kollektives projekt zweier herzen
die gemeinsam die dachrinnen des tages bewässern. der granit schreitet, hart wie ein kopfstoß am
            türstock
jetzt beschreibe ich „slant“. das rauschen des wassers im waschbecken (slant)
ich weiß nicht, was ich habe. ich kann nicht platzen, meine ohren schmerzen von der stille
von diesem atmosphärischen druck im kopf, der das gelage der verzweiflung blockiert
diese ganze enorme hochblüte des kapitalismus ist zu wenig für den gedanken
der sich in meinem kopf versteckt
ich bin kein mensch, sondern ein hund, ich rieche das meer
wer hört eigentlich zu

 

Übersetzung Metka Wakounig

 

 

—————

Zurück