Taja Kramberger

25.10.2010 10:32

Degradacija (5. januar 1895)*


I.

Videli bodo na mojem obličju,
brali bodo v moji drži,
prepričali se bodo
o moji nedolžnosti.

Nič niso videli,
nič prebrali in se
temu ustrezno
tudi prepričali.

Alfred Dreyfus,
kapetan francoske vojske,
oče dveh majhnih otrok,
pokončen kakor menhir
v jutranjem soncu, je
degradiran pred
celotnim vojaškim zborom
École militaire.

Mračne prikazni duha
se kopičijo nad mestom.
Spodaj, v njihovi senci,
stoji zlomljen človek
s potezami osamljene
koze Umberta Sabe
na obrazu: v njem
odmeva tožba
ogni altro male,
ogni altra vita.

 

_______________

* Vse pesmi so iz cikla o aferi Dreyfus (1894–1906), ki sestavlja knjigo Opus quinque dierum (2009), in prikazujejo različne aspekte in detajle dogajanja v času afere.

 

Degradation (5. Jänner 1895)*


I.


Sie werden es an meinem Antlitz sehen,
es aus meiner Haltung ablesen,
sie werden sich von meiner
Unschuld überzeugen.

Nichts haben sie gesehen,
nichts gelesen und sich
dementsprechend
auch überzeugt.

Alfred Dreyfus,
der Kapitän der französischen Armee,
Vater zweier kleiner Kinder,
aufrecht wie ein Menhir
in der Morgensonne,
degradiert vor
dem gesamten Militärkorps
École militaire.

Düstere Erscheinungen des Geistes
türmen sich über der Stadt.
Unten, in ihrem Schatten,
steht ein gebrochener Mensch
mit den Zügen der einsamen
Ziege von Umberto Saba
im Gesicht: Darin
hallt die Klage
ogni altro male,
ogni altra vita.

_________________

* Alle Gedichte stammen aus dem Zyklus über die Dreyfusaffäre (1894-1906), aus welchem das Buch Opus quinque dierum (2009) besteht, und stellen verschiedene Aspekte und Details des Geschehens während der Affäre dar.

II.

Telo se silovito napne,
da bi preneslo krivico, ki vdre
kakor strupeno neurje
skozi mejo kože.

Telo se silovito razpne
v poligon brezumnega trka
dveh konsistenc, dveh različnih drgetov:
linča drhali in dostojanstva osebe.

Fotografija po degradaciji Dreyfusa
prikazuje kot nenadno uvelo rastlino,
kot oskrunjeni kraj memorije
po barbarski plenitvi.

Ali smo res lahko prepričani, da
so skrunilci obvladani, da se je
eksterminacijski orkan dejansko končal?

Ali pa je morda le narasel in neopazno zajel
ves svet, ki zdaj navidez spokojno živi v
zatišju njegovega notranjega očesa?

II.

Der Körper spannt sich krampfhaft an,
um das Unrecht zu ertragen, das
wie ein giftiges Unwetter
durch die Barriere der Haut dringt.

Der Körper spannt sich krampfhaft auf
in ein Polygon wahnsinnigen Zusammenstoßes
zweier Konsistenzen, zweier unterschiedlicher Beben:
der Lynchjustiz des Mobs und der Würde der Person.

Die Fotografie nach der Degradation zeigt
Dreyfus als plötzlich verwelkte Pflanze,
als geschändeten Ort der Erinnerung
nach barbarischer Plünderung.

Können wir wirklich überzeugt sein, dass
die Schänder beherrscht sind, dass der
exterminatorische Orkan tatsächlich vorbei ist?

Oder ist er womöglich nur angewachsen und hat unbemerkt
die ganze Welt erfasst, die jetzt scheinbar ruhig lebt in
der Stille seines inneren Auges?

Amnestija: amnezija


Nihče ne pomilosti drevesa,
ki ga zadene strela, a tudi ne
razglasi amnestije za naravne pojave.

Toda Dreyfus ni visokogorsko drevo
in francoska vojska ne naravni pojav,
čeprav bi rada bila.

Sprega pomilostitev-amnestija
je nevarna: v njej je naturalizacija nenaravnih
pojavov spontano zvezana
z denaturalizacijo spoznavne memorije.

Proces spodmakne infrastrukturo
pravnega reda za natančno toliko,
kolikor je potrebno, da so nevšečne
memorije nadomeščene z amnezijo.

Amnestie: Amnesie


Niemand begnadigt den Baum,
der vom Blitz getroffen wird, erlässt aber
auch keine Amnestie für Naturereignisse.

Doch Dreyfus ist kein Hochgebirgsbaum
und die französische Armee kein Naturereignis,
obwohl sie es gerne wären.

Die Koppelung Begnadigung-Amnestie
ist gefährlich: In ihr ist die Naturalisierung unnatürlicher
Ereignisse spontan verbunden
mit der Denaturalisierung der kenntlichen Erinnerung.

Der Prozess zieht die Infrastruktur
der Rechtsordnung genau so weit fort,
wie es notwendig ist, dass unangenehme
Erinnerungen durch Amnesie ersetzt werden.
Pentimenti


Kaj je dominantni ključ mojega telesa?

Je moj obraz? Ovalen, delikaten,
bled kakor enigma
z nerazrešeno morfologijo.

Je moj glas? S težavo vpraskan v grlo,
včasih tenak in cvileč
kakor tožba zapuščene, pritepene živali.

Je to moj profil? Krivulja, ki mi je
dana skupaj z imenom
in je ne morem zapustiti.

Nečloveška destilacija podlosti
je povzročila, da skušajo
celo mojo senco naslikati drugi,
jo ločiti od kontur mojega telesa.

In mojo domnevno pisavo
v bordereauju, ki je nikoli nisem izpisal,
so razdelili v dve: v pisavo
moje žene in mojega brata.

Nisem bifurkacija subjekta.
V mislih nenehno slikam svoj portret
in moje poteze
so bolj gole od skeleta.

Pentimenti


Was ist der dominante Schlüssel meines Körpers?

Ist es mein Gesicht? Oval, delikat,
bleich wie ein Änigma
mit ungelöster Morphologie.

Ist es meine Stimme? Mit Mühe in die Kehle geritzt,
manchmal dünn und quietschend
wie das Wehklagen eines verlassenen, dahergelaufenen Tieres.

Ist es mein Profil? Die Kurve, die mir
gemeinsam mit dem Namen gegeben wurde
und die ich nicht verlassen kann.

Die unmenschliche Destillation der Niedertracht
hat bewirkt, dass andere
sogar versuchen meinen Schatten zu zeichnen,
ihn von den Konturen meines Körpers zu trennen.

Und meine vermeintliche Schrift
im Bordereau, die ich nie ausgeschrieben habe,
haben sie in zwei geteilt: in die Schrift
meiner Frau und meines Bruders.

Ich bin nicht die Gabelung des Subjekts.
In Gedanken male ich unaufhörlich mein Porträt
und meine Züge
sind nackter als ein Skelett.

Nepopolna plovba



Kdor gre skozi noč brez ogrinjala in se vrne popikan
od nevidnih izstrelkov prikritih mračnjakov.
Kdor hodi v dežju, odet v svileno kožo osmoze,
da je njegov duh vlažen, njegov um porozen, toda suh.
Kdor plava proti toku in počiva ob hladnih skalah,
ki ne pridigajo o absurdnem optimizmu neplavalcev.
Kdor stoji sam, pokončno kakor bazaltna skala
sredi invazije antidreyfusarjev.
Kdor se intenzivno pogovarja s svojo senco kakor s svojim
prvim prijateljem in zadnjim sovražnikom.
Kdor se prebija skozi življenje z elanom hedikepirane osebe,
ki je ne zlomijo in ne prestrašijo indici izgubljenega sveta.
Kdor pozdravlja in odzdravlja laboratores na cesti ali na univerzi
in pušča ob strani domišljave intergalaktične planete,
da se vrtijo okoli svoje osi v neskončnost.
Kdor je nežen kot smrček srne in močan kot Ajaks.
Kdor je vztrajen kot mravlja in potrpežljiv kot star salonski klavir –

ta šteje.

Poezija je temeljna izkušnja, ki jo
življenje včasih zanika ali spodnese.

To šteje.

Pesnik ni tisti, ki hoče biti nekdo,
ampak tisti, ki je postal nekdo,
preden je pograbil pero.

Unvollständige Schifffahrt


Wer ohne Umhang durch die Nacht geht und zurückkehrt zerstochen
        von unsichtbaren Geschossen versteckter Nachtschwärmer.
Wer im Regen geht, gehüllt in die seidige Haut der Osmose,
        sodass sein Geist feucht, seine Vernunft porös, jedoch trocken ist.
Wer gegen den Strom schwimmt und sich an kühlen Felsen ausruht,
        die nicht vom absurden Optimismus der Nichtschwimmer predigen.
Wer allein steht, aufrecht wie ein Basaltfels
        inmitten der Invasion von Antidreyfuslern.
Wer intensiv mit seinem Schatten spricht wie mit seinem
        ersten Freund und letzten Feind.
Wer sich durchs Leben schlägt mit dem Elan einer behinderten Person,
        die sich nicht von den Indizien einer verlorenen Welt brechen und erschrecken lässt.
Wer die laboratores auf der Straße oder auf der Universität grüßt und zurückgrüßt
        und die hochnäsigen intergalaktischen Planeten außer Acht lässt,
        damit sie sich um die eigene Achse in die Unendlichkeit drehen.
Wer sanft ist wie das Geäse eines Rehs und stark wie Ajax.
Wer ausdauernd ist wie eine Ameise und geduldig wie ein altes Salonklavier –

der zählt.

Poesie ist eine fundamentale Erfahrung, die
das Leben manchmal verneint oder vereitelt.

Das zählt.

Der Dichter ist nicht derjenige, der jemand sein will,
sondern derjenige, der jemand geworden ist,
bevor er zur Feder griff.

Heretika


I.

Boj žensk za vstop v javno sfero
v zadnjem desetletju 19. stoletja:
Je namen preobrazbe nevzdržnega
sveta kaj drugačen kakor danes?

Emancipacija na obrobju anestezije,
suverenizacija barv, ki jih ustaljeni
spekter prikriva in duši. Izstop teles iz
toplih krajev memorije in razdelitev čred.

Nenadno slačenje univerzalnih glasov,
razgaljenje in evidentiranje njihove topografije:
čigav je, komu pripada nenadoma
obujeni kontinent speče zgodovine?
 

Häresie


I.

Der Kampf der Frauen für den Eintritt in die öffentliche Sphäre
im letzten Jahrzehnt des 19. Jahrhunderts:
Ist der Zweck des Wandels einer unerträglichen
Welt so viel anders als heute?

Emanzipation am Rande der Anästhesie,
Souveränisierung der Farben, die das etablierte
Spektrum verheimlicht und würgt. Der Austritt der Körper aus
warmen Orten der Erinnerung und die Teilung der Herden.

Plötzliche Entkleidung universaler Stimmen,
Entblößung und Evidentierung ihrer Topografie:
Wem gehört er, wem steht er zu, der plötzlich
erweckte Kontinent einer schlafenden Geschichte?



II.

A to ni pomembno,
pomembno je razumeti razmerja in
sorazmerja, intervale in odtenke
spoznanj v daljnem klicu: droben
premik realnega v imaginariju.

Narediti vidna vrata in vratni okvir,
skozi katerega je treba vstopiti:
zaznati iver v očesu vratne line.

So ženske res vstopile v reko ali
še vedno čakajo na bregu in
občudujejo timpanonske glasnike?

Spol je učinek telesa, ki vznikne
v gubi in ima moč, da zasnuje novo pokrajino,
vse drugo je mimesis spola, zloščeno platišče
zgodovine, ki prikriva korozivnost občih mest.

II.

Doch das ist unwichtig,
wichtig ist das Verstehen von Beziehungen und
Verhältnissen, von Intervallen und Nuancen
der Erkenntnisse im fernen Rufen: eine kleine
Bewegung des Realen im Imaginarium.

Eine sichtbare Tür und einen Türrahmen zimmern,
durch den man treten muss:
den Span im Auge des Gucklochs wahrnehmen.

Sind die Frauen wirklich in den Fluss gestiegen oder
warten sie noch immer am Ufer und
bewundern die Herolde am Tympanon?

Geschlecht ist die Wirkung des Körpers, die in der Falte
aufkeimt und die Kraft besitzt, eine neue Landschaft zu gründen,
alles andere ist die Mimesis des Geschlechts, eine polierte Felge
der Geschichte, die die Korrosion der gängigen Orte verdeckt.

 

Übersetzung Metka Wakounig

—————

Zurück